I really ought to get over it. The “new” translation of the New American Bible hasn’t been new since I was in college (1986), and it’s been in liturgical use for more than two decades now. But, every once in a while, something about the revised edition hits my ear badly and sets my head shaking again. This was one of those days.
In today’s Gospel, Jesus is on his way to heal the dying daughter of synagogue leader Jairus when they are halted by an afflicted woman who (literally) reaches out for a cure by touching the tassel of Jesus’ cloak. The ensuing conversation delays the trip to Jairus’ house long enough for people to arrive with news that the child has died. Turning to the stricken father, Jesus says . . .
“Do not be afraid; just have faith.”
Seriously?
I suspect it’s the word “just” that bugs me. Such a dismissive little word. Like the “Just Say No” anti-drug campaign of the 80’s, or Nike’s “Just Do It” commercials, the reality is so much harder than the word “just” implies. In the old (1970) New American Bible—the version engraved on my heart—Jesus says: “Fear is useless; what is needed is trust.” That has always moved me. “Fear is useless” sounds so much stronger than “Do not be afraid.”
I remember, in grad school, learning about the continuum of approaches to biblical translation. On one end is literal translation–as close as possible to word-for-word. On the other is paraphrase–rendering the ancient languages in chatty, accessible prose. In the middle is something called dynamic equivalence, which aims to convey the meaning of the original as fluently as possible in the new language. As I understand it, this was the intent of the 1970 NAB, but it was perceived as having gone too far. The 1986 version is more literal, but to me it feels like they’ve sucked the poetry out of all my favorite texts.
I’m on this today not to lobby for the old translation—clearly, that ship has sailed—but because of a realization that hit me as I was fussing about it.
Last week, I reviewed the suggested copyedits for my new book, including the insertion of translation acronyms after every Scripture citation. In addition to the New American Bible Revised Edition (NABRE), I’ve use the New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE), the King James and New King James Versions (KJV & NKJV), and even something called the Complete Jewish Bible (CJB). What is wrong with me? I wondered as I went through the text. Why can’t I just pick a translation and stick with it? (Hah! Once again, “just” is harder than it sounds.) This morning, I realized why: it’s because the translation in my head doesn’t exist anymore, so I’m forever searching for the one that comes closest.
The next time a line of Scripture catches your attention, I highly recommend visiting Bible Gateway, where you can see it in over sixty English translations. (But not the 1970 NAB; for that, you have to haunt used bookshops like I do!) Perhaps you’ll discover a nuance you hadn’t grasped, or a phrasing that speaks to your present circumstances. The most important thing is that you let the Word “dwell in you richly” (to cite many translations of Colossians 3:16), remaining close to your heart where it can make a difference in how you approach the world.
As for me, I’m just going to keep muttering “fear is useless” . . .
